KOTOWAZA.JEPANG.ORG

Proverbe / Kotowaza

得手に鼻突く

LectureえてにはなつくRomajiete ni hana tsuku

Se vanter ou faire étalage de ce pour quoi on est doué.

le nez qui bute dans sa propre spécialité

Réponse rapide

Se vanter ou faire étalage de ce pour quoi on est doué.

Image Littérale
le nez qui bute dans sa propre spécialité
Emploi
Utilisé lorsque quelqu'un fait ostensiblement étalage d'un talent ou d'une compétence. Cela comporte un ton légèrement critique envers la vanité de la personne.

Sens

Cette expression décrit l'action de faire étalage de ses compétences ou spécialités avec orgueil. Elle provient de l'image d'une personne qui porte le nez haut lorsqu'elle se sent supérieure grâce à un talent particulier. Depuis l'époque d'Edo, elle est utilisée pour décrire les personnes qui mettent en avant leurs capacités d'une manière qui peut être perçue comme de la vanité.

Image Littérale

le nez qui bute dans sa propre spécialité

Emploi

Utilisé lorsque quelqu'un fait ostensiblement étalage d'un talent ou d'une compétence. Cela comporte un ton légèrement critique envers la vanité de la personne.

Nuance

Légèrement critique envers la vanité.

Exemples

01

彼は料理が得意で、客が来るたびに腕前を披露する。得手に鼻突くだが、その料理は確かに美味しい。

C'est un excellent cuisinier qui fait étalage de ses talents à chaque fois que des invités viennent. Il se pique de sa spécialité, mais sa cuisine est vraiment délicieuse.

02

彼女は英語を話せることを誇示する癖がある。得手に鼻突くようで少し鼻につくが、実力は本物だ。

Elle a l'habitude de faire étalage de ses compétences en anglais. On a l'impression qu'elle se vante et c'est un peu agaçant, mais son talent est bien réel.

03

幼い頃から絵が得意で、得手に鼻突くように自分の作品を見せたがる子どもだった。

Depuis son enfance, il était doué pour le dessin et était le genre d'enfant qui adorait montrer son travail avec fierté.

Notes d’Apprentissage

Vocabulaire Clé

Niveau EstiméN2Fiabilité: Moyenne
Estimation, pas une liste JLPT officielle

Utilise la combinaison idiomatique de 'ete' (spécialité) et 'hana tsuku' (se vanter), ce qui nécessite la connaissance des expressions figuratives japonaises.

得手

えて / ete

spécialité ; point fort

鼻突く

はなつく / hana tsuku

porter le nez haut ; se vanter

Profil d’Usage

NeutreCritique

Note d’usage: Cette expression peut être utilisée pour critiquer la vanité de quelqu'un ou sa tendance à se mettre en avant.

Risque d’erreur

Attention à ne pas confondre 'hana tsuku' ici avec l'expression 'hana ni tsuku' (être agaçant), bien que les deux soient liées au fait d'être dérangé par le comportement de quelqu'un.

Rechercher Avec

得手に鼻突くえてにはなつくete ni hana tsukuetenihanatsukuete-ni-hana-tsukuete-ni-ha-natsukuete ni ha natsuku

Kanji de Ce Proverbe

Proverbes Liés

Semblable自慢高慢馬鹿のうち
Semblable鼻にかける
Opposé能ある鷹は爪を隠す

Origine

Le terme 'ete' fait référence à la spécialité ou au point fort d'une personne, tandis que 'hana tsuku' vient de l'idée de porter le nez haut par fierté. Cette expression est utilisée depuis l'époque d'Edo pour décrire le fait de faire étalage de ses compétences, avec une nuance légèrement critique à l'égard d'un tel comportement.

Index

Thèmes, Situations et Étiquettes

01

Thèmes

Réputation et Honte
02

Situations

Donner un Conseil de Vie
03

Étiquettes

⚔️Vie et Sagesse Générale👥Dynamiques Sociales

Note de source

D’où viennent les données de cette entrée ? Les liens de référence sont listés ci-dessous. Pour comprendre comment lire cette section, consultez les Sources de données.

Publié
2026-03-19
Mis à jour
2026-05-08
Source 1: tomomi965.comSource 2: tomomi965.comSource 3: tomomi965.comÀ propos des sourcesSignaler une correction

Partager

XFacebookWhatsAppTelegramLine