KOTOWAZA.JEPANG.ORG

Proverbio / Kotowaza

蛙の子は蛙

LecturaかえるのこはかえるRomajikaeru no ko wa kaeru

Los hijos inevitablemente se parecen a sus padres en carácter, capacidad y estilo de vida.

El hijo de una rana es una rana

Respuesta breve

Los hijos inevitablemente se parecen a sus padres en carácter, capacidad y estilo de vida.

Imagen Literal
El hijo de una rana es una rana
Equivalente más cercano
De tal palo, tal astilla
Uso
Puede usarse con un matiz crítico o autocrítico en lugar de como un elogio. Si bien es aceptable usarlo al hablar con humildad sobre los propios hijos, usarlo para otros puede verse como grosero o insultante.

Significado

Este proverbio expresa que los hijos seguirán naturalmente los pasos de sus padres y heredarán sus rasgos. Puede usarse para sugerir que el hijo de una persona ordinaria también será ordinario, en lugar de mostrar un talento extraordinario.

Imagen Literal

El hijo de una rana es una rana

Equivalentes en español

01
Cercano✓ Revisado

De tal palo, tal astilla

Un equivalente en español para los hijos que se parecen a sus padres.

Equivalentes en inglés

01
Cercano✓ Revisado

Like father, like son

Uso

Puede usarse con un matiz crítico o autocrítico en lugar de como un elogio. Si bien es aceptable usarlo al hablar con humildad sobre los propios hijos, usarlo para otros puede verse como grosero o insultante.

Matiz

Conlleva un tono crítico o humilde; se recomienda precaución al usarlo para otros.

Ejemplos

01

信長は底意のむごき大悪人に候。信忠の世にさへなり候はばと、かねて存じ暮らしても候が、蛙の子の魚に似て蛙になるを見れば、頼みなし。

Nobunaga es un villano cruel y grande de corazón. Había esperado un mundo mejor cuando Nobutada asumiera el mando, pero al ver cómo el hijo de una rana se parece a un pez y, sin embargo, se convierte en rana, no hay esperanza.

Del Momiike Nikki, que refleja la sucesión política.

Notas de Aprendizaje

Vocabulario Clave

Nivel EstimadoN3Confianza: Alta
Estimación, no lista oficial JLPT

Utiliza un vocabulario sencillo y familiar, aunque la metáfora y el matiz social requieren cierta comprensión.

かえる / kaeru

rana

こ / ko

hijo

Perfil de Uso

NeutroDe humildadCrítico

Nota de uso: Ten cuidado al aplicar esto a los hijos de otras personas, ya que implica que el niño es meramente o comparte los defectos de sus padres.

Riesgo de Error

Si bien puede usarse para cualquier parecido, puede sugerir mediocridad compartida o rasgos negativos, no elogio.

Buscar Como

蛙の子は蛙かえるのこはかえるkaeru no ko wa kaerukaerunokowakaerukaeru-no-ko-wa-kaerukaeru-no-ko-ha-kaerukaeru no ko ha kaeru

Kanji de Este Proverbio

Proverbios Relacionados

Opuesto鳶が鷹を生むUn milano que da a luz a un halcón; se usa cuando un padre tiene un hijo extraordinario.
Similar瓜の蔓に茄子はならぬLas berenjenas no crecen en las vides de melón; no se puede obtener algo de una fuente de diferente tipo.
Similar親が親なら子も子Como el padre, así el hijo.
📝Nota sobre la fuente

El ejemplo proporcionado proviene del 籾井家日記, un registro local probablemente de principios del periodo Edo (años 1600). Relata el ascenso y la caída de la familia Hatano Hideharu del Castillo Yagami. También se conoce como 高城軍記 o 丹波戦記. Tras la caída de Yagami, vasallos como 籾井五郎右衛門 se escondieron en el Monte Koya y escribieron este registro bajo el nombre de 籾井家日記 para evitar revelar el nombre Hatano.

Index

Temas, Situaciones y Etiquetas

01

Temas

Familia y HogarNaturaleza HumanaCausa y Consecuencia
02

Situaciones

Dar Consejos de VidaDescribir la Naturaleza HumanaEnseñar Humildad
03

Etiquetas

🐾Animales y Naturaleza⚔️Vida y Sabiduría General👥Dinámicas Sociales

Nota de fuentes

¿De dónde salen los datos de esta entrada? Los enlaces de referencia aparecen abajo. Para entender cómo leer esta sección, consulta Fuentes de datos.

Publicado
2019-09-25
Actualizado
2026-05-08
Fuente 1: tomomi965.comSobre las fuentes de datosInformar una corrección

Compartir

XFacebookWhatsAppTelegramLine