KOTOWAZA.JEPANG.ORG

Provérbio / Kotowaza

犬と猿

LeituraいぬとさるRomajiinu to saru

Estar às turras como cães e macacos; uma relação de hostilidade mútua e incompatibilidade.

Cães e macacos

Resposta rápida

Estar às turras como cães e macacos; uma relação de hostilidade mútua e incompatibilidade.

Imagem Literal
Cães e macacos
Equivalente mais próximo
Como cão e gato
Como Usar
Usado para descrever pessoas, departamentos ou grupos que têm uma animosidade de longa data ou inerente entre si.

Significado

Descreve uma relação entre duas partes que estão constantemente brigando ou que simplesmente não conseguem se dar bem devido às suas naturezas conflitantes. Captura o estado de oposição mútua, onde a simples presença gera atrito.

Imagem Literal

Cães e macacos

Equivalentes em português

01
Próximo✓ Revisado

Como cão e gato

Usado ironicamente para significar que eles não se dão nada bem.

Equivalentes em inglês

01
Próximo✓ Revisado

They agree like cats and dogs

Como Usar

Usado para descrever pessoas, departamentos ou grupos que têm uma animosidade de longa data ou inerente entre si.

Tom

Pode ser usado como uma observação neutra ou levemente crítica de um relacionamento ruim.

Exemplos

01

あの二人は犬と猿のように仲が悪い。

Aqueles dois se dão muito mal, como cães e macacos.

02

隣同士の部署が犬と猿の関係で、協力体制が築けない。

Os departamentos vizinhos têm uma relação de 'cão e macaco', por isso não conseguem estabelecer um sistema de cooperação.

03

幼い頃は犬と猿だった兄弟も、大人になって和解した。

Os irmãos, que eram como cães e macacos quando eram jovens, reconciliaram-se depois de adultos.

Notas de Aprendizado

Vocabulário-Chave

Nível EstimadoN4Confiança: Alta
Estimativa, não lista oficial do JLPT

O vocabulário consiste em palavras de animais muito básicas e na partícula simples 'to', embora o significado idiomático exija aprendizado.

いぬ / inu

cão

さる / saru

macaco

Perfil de Uso

NeutroCrítico

Risco de erro

Certifique-se de usá-lo para descrever hostilidade mútua, não apenas duas coisas que são diferentes.

Buscar Como

犬と猿いぬとさるinu to saruinutosaruinu-to-saru

Kanji Deste Provérbio

Provérbios Relacionados

Similar犬猿の仲
Similar犬猿の間柄
Similar氷炭相容れず

Origem

No passado, quando os caçadores entravam nas montanhas com seus cães, ocasionalmente encontravam macacos selvagens. Esse encontro invariavelmente levava a um confronto caótico e barulhento. Diz-se que a expressão surgiu ao observar essas cenas.

📝Notas da fonte

A expressão aparece no Hanashibon (livro de piadas) 'Sorori Kyoka Banashi' (atribuído a Anrakuan Sakuden, c. 1624–44) e na peça de Kyogen 'Chikubushima Mairi' (ou Chikubushima参).

Index

Temas, Situações e Tags

01

Temas

Relações SociaisConflito e Harmonia
02

Situações

Comparar Pessoas ou CoisasDescrever a Natureza Humana
03

Tags

🐾Animais e Natureza👥Dinâmicas Sociais

Nota de fonte

De onde vêm os dados desta entrada? Os links de referência aparecem abaixo. Para entender como ler esta seção, veja Fontes de dados.

Publicado
2019-09-24
Atualizado
2026-05-08
Fonte 1: tomomi965.comFonte 2: tomomi965.comFonte 3: tomomi965.comSobre as fontes de dadosInformar correção

Compartilhar

XFacebookWhatsAppTelegramLine