KOTOWAZA.JEPANG.ORG

Proverbe / Kotowaza

井の中の蛙大海を知らず

LectureいのなかのかわずたいかいをしらずRomajii no naka no kawazu taikai o shirazu

Se dit d'une personne qui a l'esprit étroit ou qui manque de perspective parce qu'elle ne connaît que son propre petit monde.

Une grenouille dans un puits ne connaît pas le grand océan.

Réponse rapide

Se dit d'une personne qui a l'esprit étroit ou qui manque de perspective parce qu'elle ne connaît que son propre petit monde.

Image Littérale
Une grenouille dans un puits ne connaît pas le grand océan.
Équivalent le plus proche
Ne pas voir plus loin que le bout de son nez
Emploi
Utilisé pour critiquer l'ignorance ou le manque d'expérience du monde de quelqu'un. Peut également être utilisé pour une introspection lorsque l'on réalise que l'on était trop confiant en raison d'une perspective étroite.

Sens

Ce proverbe utilise la métaphore d'une grenouille vivant dans un puits pour décrire les individus qui ignorent l'immensité du monde extérieur à leur propre expérience limitée. Ces personnes agissent de manière vantarde ou supérieure parce qu'elles n'ont pas la perspective nécessaire pour réaliser à quel point leurs connaissances sont réellement limitées par rapport à la vaste réalité.

Image Littérale

Une grenouille dans un puits ne connaît pas le grand océan.

Équivalents en français

01
Proche✓ Relu

Ne pas voir plus loin que le bout de son nez

Utilisé pour décrire une personne à la vue courte ou à l'esprit étroit.

Équivalents en anglais

01
Proche✓ Relu

The frog in the well does not know the ocean.

Emploi

Utilisé pour critiquer l'ignorance ou le manque d'expérience du monde de quelqu'un. Peut également être utilisé pour une introspection lorsque l'on réalise que l'on était trop confiant en raison d'une perspective étroite.

Nuance

Peut être utilisé comme une remarque prudente ou légèrement critique à l'égard d'autrui, ou comme un humble aveu de ses propres limites.

Exemples

01

地元では一番だと思っていたが、全国大会で実力の差を痛感した。井の中の蛙大海を知らずだった。

Je pensais être le meilleur dans ma ville natale, mais j'ai réalisé l'écart de niveau lors du tournoi national. Je n'étais qu'une grenouille dans un puits.

02

海外に出て初めて、自分がいかに視野が狭かったか気づいた。井の中の蛙大海を知らずとはこのことだ。

Ce n'est qu'en partant à l'étranger que j'ai réalisé à quel point ma perspective était étroite. C'est exactement ce que signifie « une grenouille dans un puits ».

03

井の中の蛙大海を知らずにならないよう、広い世界を見る経験を積みたい。

Je veux acquérir de l'expérience en découvrant le monde en grand pour ne pas devenir comme une grenouille dans un puits.

Notes d’Apprentissage

Vocabulaire Clé

Niveau EstiméN1Fiabilité: Élevée
Estimation, pas une liste JLPT officielle

Utilise la terminaison négative classique « shirazu » et le mot archaïque « kawazu » pour grenouille. Bien que les kanjis individuels soient accessibles, la grammaire et la formulation littéraire en font une expression avancée.

い / i

puits

かわず / kawazu

grenouille (archaïque/littéraire)

大海

たいかい / taikai

grand océan

知らず

しらず / shirazu

ne pas savoir (négation classique)

Profil d’Usage

NeutrePrudentModesteMoralisateur

Note d’usage: Utiliser cette expression pour décrire autrui peut sembler très condescendant. Il est plus prudent de l'utiliser pour une introspection.

Risque d’erreur

N'utilisez pas cette expression pour signifier simplement que quelqu'un est « petit »; elle fait spécifiquement référence à un manque de conscience d'un monde plus vaste en raison d'un environnement restreint.

Rechercher Avec

井の中の蛙大海を知らずいのなかのかわずたいかいをしらずi no naka no kawazu taikai o shirazui-no-naka-no-kawazu-taikai-o-shirazui no naka no kawazu taikai wo shirazuinonakanokawazutaikaioshirazui-no-naka-no-kawazutaikai-wo-shirazui no naka no kawazutaikai wo shirazu

Kanji de Ce Proverbe

Proverbes Liés

Semblable井底の蛙Se rapporte à une grenouille au fond d'un puits.
Semblable夏の虫氷を笑うSe rapporte à quelqu'un qui manque d'expérience des choses en dehors de sa propre saison ou de son propre monde.
Semblable坎井の蛙
Semblable夏の虫雪を知らず
Semblable燕雀は天地の高きを知らず
Semblable尺沢の鯢
Semblable針の穴から天上覗く
📝Source et origine

L'expression provient du chapitre « Les crues d'automne » (Qiu Shui/秋水) du Zhuangzi (荘子). Elle met en scène une fable où une grenouille vivant dans un puits se vante de sa maison auprès d'une tortue de la mer de l'Est. La tortue décrit l'immensité et la profondeur de l'océan, laissant la grenouille stupéfaite par sa propre perspective étroite. Une autre partie du texte mentionne le dieu du fleuve Jaune, Hebo (河伯), qui devient humble après avoir vu l'immensité de la mer et s'être entretenu avec le dieu de la mer Ruo (若).

📝Ajouts modernes

À l'époque moderne, des lignes supplémentaires sont parfois ajoutées à ce proverbe, telles que «...mais elles connaissent la profondeur du puits » (saredo sono fukasa o shireri) ou «...mais elles connaissent le bleu du ciel ». Ces ajouts suggèrent qu'une connaissance spécialisée ou approfondie dans un domaine étroit a également de la valeur. Cependant, il s'agit d'inventions ultérieures qui n'apparaissent pas dans la source classique originale.

Index

Thèmes, Situations et Étiquettes

01

Thèmes

Apprentissage et SagesseNature HumaineVérité et Apparences
02

Situations

Enseigner l’HumilitéAvertir Quelqu’unDonner un Conseil de Vie
03

Étiquettes

🐾Animaux et Nature⚔️Vie et Sagesse Générale🎌Culture Japonaise

Note de source

D’où viennent les données de cette entrée ? Les liens de référence sont listés ci-dessous. Pour comprendre comment lire cette section, consultez les Sources de données.

Publié
2019-09-24
Mis à jour
2026-05-08
Source 1: tomomi965.comÀ propos des sourcesSignaler une correction

Partager

XFacebookWhatsAppTelegramLine