KOTOWAZA.JEPANG.ORG

Provérbio / Kotowaza

井の中の蛙大海を知らず

LeituraいのなかのかわずたいかいをしらずRomajii no naka no kawazu taikai o shirazu

Refere-se a alguém que tem uma mentalidade estreita ou carece de perspectiva porque só conhece o seu próprio mundo pequeno.

Um sapo num poço não conhece o grande oceano.

Resposta rápida

Refere-se a alguém que tem uma mentalidade estreita ou carece de perspectiva porque só conhece o seu próprio mundo pequeno.

Imagem Literal
Um sapo num poço não conhece o grande oceano.
Equivalente mais próximo
Não ver um palmo à frente do nariz
Como Usar
É utilizado para criticar a ignorância de alguém ou a falta de experiência de mundo. Também pode ser usado como autorreflexão quando alguém se apercebe de que estava excessivamente confiante devido a uma perspetiva estreita.

Significado

Este provérbio utiliza a metáfora de um sapo que vive num poço para descrever indivíduos que não têm consciência da vastidão do mundo fora da sua própria experiência limitada. Tais pessoas agem de forma presunçosa ou superior porque lhes falta a perspetiva para perceberem quão pequeno é realmente o seu conhecimento em comparação com a vasta realidade.

Imagem Literal

Um sapo num poço não conhece o grande oceano.

Equivalentes em português

01
Próximo✓ Revisado

Não ver um palmo à frente do nariz

Expressão usada para descrever alguém com visão ou perspetiva muito limitada.

Equivalentes em inglês

01
Próximo✓ Revisado

The frog in the well does not know the ocean.

Como Usar

É utilizado para criticar a ignorância de alguém ou a falta de experiência de mundo. Também pode ser usado como autorreflexão quando alguém se apercebe de que estava excessivamente confiante devido a uma perspetiva estreita.

Tom

Pode ser usado como uma observação cautelar ou ligeiramente crítica sobre os outros, ou como uma admissão humilde das próprias limitações.

Exemplos

01

地元では一番だと思っていたが、全国大会で実力の差を痛感した。井の中の蛙大海を知らずだった。

Achei que era o melhor na minha cidade natal, mas percebi a diferença de habilidade no torneio nacional. Eu era apenas um sapo num poço.

02

海外に出て初めて、自分がいかに視野が狭かったか気づいた。井の中の蛙大海を知らずとはこのことだ。

Só quando fui para o estrangeiro é que me apercebi de quão estreita era a minha perspetiva. É exatamente isto que significa 'um sapo num poço'.

03

井の中の蛙大海を知らずにならないよう、広い世界を見る経験を積みたい。

Quero ganhar experiência vendo o mundo mais amplo para não me tornar como um sapo num poço.

Notas de Aprendizado

Vocabulário-Chave

Nível EstimadoN1Confiança: Alta
Estimativa, não lista oficial do JLPT

Utiliza a terminação negativa clássica 'shirazu' e a palavra arcaica 'kawazu' para sapo. Embora os kanji individuais sejam acessíveis, a gramática e o fraseio literario tornam-na uma expressão avançada.

い / i

poço

かわず / kawazu

sapo (arcaico/literário)

大海

たいかい / taikai

grande oceano

知らず

しらず / shirazu

não saber (negação clássica)

Perfil de Uso

NeutroCautelosoDe humildadeMoralizante

Nota de uso: Usar isto para descrever outros pode soar muito condescendente. É mais seguro usá-lo para autorreflexão.

Risco de erro

Não use isto para significar simplesmente que alguém é 'pequeno'; refere-se especificamente à falta de consciência de um mundo maior devido ao seu ambiente estreito.

Buscar Como

井の中の蛙大海を知らずいのなかのかわずたいかいをしらずi no naka no kawazu taikai o shirazui-no-naka-no-kawazu-taikai-o-shirazui no naka no kawazu taikai wo shirazuinonakanokawazutaikaioshirazui-no-naka-no-kawazutaikai-wo-shirazui no naka no kawazutaikai wo shirazu

Kanji Deste Provérbio

Provérbios Relacionados

Similar井底の蛙Refere-se a um sapo no fundo de um poço.
Similar夏の虫氷を笑うRefere-se a alguém que carece de experiência em coisas fora da sua própria estação ou mundo.
Similar坎井の蛙
Similar夏の虫雪を知らず
Similar燕雀は天地の高きを知らず
Similar尺沢の鯢
Similar針の穴から天上覗く
📝Origem e Fonte

A expressão tem origem no capítulo 'Inundações de Outono' (Qiu Shui/秋水) do Zhuangzi (荘子). Apresenta uma fábula em que um sapo que vive num poço se gaba da sua casa a uma tartaruga do Mar do Leste. A tartaruga descreve a vastidão e profundidade do oceano, deixando o sapo atordoado pela sua própria perspetiva estreita. Outra parte do texto menciona o deus do Rio Amarelo, Hebo (河伯), que se torna humilde depois de ver a vastidão do mar e falar com o deus do mar Ruo (若).

📝Adições Modernas

Nos tempos modernos, são por vezes acrescentadas linhas adicionais a este provérbio, tais como '...mas conhecem a profundidade do poço' (saredo sono fukasa o shireri) ou '...mas conhecem o azul do céu'. Estas adições sugerem que o conhecimento especializado ou profundo num campo estrecho também tem valor. No entanto, tratam-se de invenções posteriores e não aparecem na fonte clássica original.

Index

Temas, Situações e Tags

01

Temas

Aprendizado e SabedoriaNatureza HumanaVerdade e Aparências
02

Situações

Ensinar HumildadeAlertar AlguémDar Conselho de Vida
03

Tags

🐾Animais e Natureza⚔️Vida e Sabedoria Geral🎌Cultura Japonesa

Nota de fonte

De onde vêm os dados desta entrada? Os links de referência aparecem abaixo. Para entender como ler esta seção, veja Fontes de dados.

Publicado
2019-09-24
Atualizado
2026-05-08
Fonte 1: tomomi965.comSobre as fontes de dadosInformar correção

Compartilhar

XFacebookWhatsAppTelegramLine