Provérbio / Kotowaza
井の中の蛙大海を知らず
Refere-se a alguém que tem uma mentalidade estreita ou carece de perspectiva porque só conhece o seu próprio mundo pequeno.
Um sapo num poço não conhece o grande oceano.
Resposta rápida
Refere-se a alguém que tem uma mentalidade estreita ou carece de perspectiva porque só conhece o seu próprio mundo pequeno.
- Imagem Literal
- Um sapo num poço não conhece o grande oceano.
- Equivalente mais próximo
- Não ver um palmo à frente do nariz
- Como Usar
- É utilizado para criticar a ignorância de alguém ou a falta de experiência de mundo. Também pode ser usado como autorreflexão quando alguém se apercebe de que estava excessivamente confiante devido a uma perspetiva estreita.
Significado
Este provérbio utiliza a metáfora de um sapo que vive num poço para descrever indivíduos que não têm consciência da vastidão do mundo fora da sua própria experiência limitada. Tais pessoas agem de forma presunçosa ou superior porque lhes falta a perspetiva para perceberem quão pequeno é realmente o seu conhecimento em comparação com a vasta realidade.
Imagem Literal
Um sapo num poço não conhece o grande oceano.
Equivalentes em português
Não ver um palmo à frente do nariz
Expressão usada para descrever alguém com visão ou perspetiva muito limitada.
Equivalentes em inglês
The frog in the well does not know the ocean.
Como Usar
É utilizado para criticar a ignorância de alguém ou a falta de experiência de mundo. Também pode ser usado como autorreflexão quando alguém se apercebe de que estava excessivamente confiante devido a uma perspetiva estreita.
Tom
Pode ser usado como uma observação cautelar ou ligeiramente crítica sobre os outros, ou como uma admissão humilde das próprias limitações.
Exemplos
地元では一番だと思っていたが、全国大会で実力の差を痛感した。井の中の蛙大海を知らずだった。
Achei que era o melhor na minha cidade natal, mas percebi a diferença de habilidade no torneio nacional. Eu era apenas um sapo num poço.
海外に出て初めて、自分がいかに視野が狭かったか気づいた。井の中の蛙大海を知らずとはこのことだ。
Só quando fui para o estrangeiro é que me apercebi de quão estreita era a minha perspetiva. É exatamente isto que significa 'um sapo num poço'.
井の中の蛙大海を知らずにならないよう、広い世界を見る経験を積みたい。
Quero ganhar experiência vendo o mundo mais amplo para não me tornar como um sapo num poço.
Notas de Aprendizado
Vocabulário-Chave
Utiliza a terminação negativa clássica 'shirazu' e a palavra arcaica 'kawazu' para sapo. Embora os kanji individuais sejam acessíveis, a gramática e o fraseio literario tornam-na uma expressão avançada.
井
い / i
poço
蛙
かわず / kawazu
sapo (arcaico/literário)
大海
たいかい / taikai
grande oceano
知らず
しらず / shirazu
não saber (negação clássica)
Perfil de Uso
Nota de uso: Usar isto para descrever outros pode soar muito condescendente. É mais seguro usá-lo para autorreflexão.
Risco de erro
Não use isto para significar simplesmente que alguém é 'pequeno'; refere-se especificamente à falta de consciência de um mundo maior devido ao seu ambiente estreito.
Buscar Como
Provérbios Relacionados
Index
Temas, Situações e Tags
Temas
Situações
Tags
Nota de fonte
De onde vêm os dados desta entrada? Os links de referência aparecem abaixo. Para entender como ler esta seção, veja Fontes de dados.